Descriere
Copilul se naşte curios de lume şi nerăbdător de a se orienta în ea. Literatura care îi satisface această pornire îl încântă … Ca să fie operă de artă scrierile pentru copii şi tineret trebuie să intereseze şi pe oamenii maturi şi instruiți. A ieşi din lecturi cu o stimă sporită pentru om, acesta e secretul marilor literaturi pentru tineret.
- Călinescu
Percepută ca o oglindă a realității, literatura pentru copii analizează modalitatea în care structura socială este reprezentată în literatură, precum și forma în care poveștile și povestirile reflectă timpul și societatea în care au fost create.
Traducerea literaturii pentru copii este un demers intercultural, care se bazează pe stabilirea unor legături între diferite culturi, între care se construiesc valoroase punţi spirituale peste imense goluri de cunoaştere. Popoare şi culturi se apropie, se interferează şi se îmbogăţesc reciproc.
Traducerea poveștilor alunecă adeseori spre adaptare, repovestire, rescriere, traducătorul recreând textul, dar păstrându-i substanțialitatea.
Cele două povestiri, Norișor și Oul lui Noe (premiate de către Academia Franceză), al căror text original este scris în limba franceză de Habib MAZINI, profesor universitar la Universitatea Hassan II din Casablanca, sunt acum traduse pentru prima oară din limba spaniolă în limba română.
Autor de romane și povestiri pentru copii, traduse și în alte limbi străine (germană, engleză, arabă), Mazini le adresează copiilor o invitație la lectura textelor cu un bogat conținut popular.
Mon idée, quand j’écris pour les enfants, consiste à les sensibiliser à la lecture, dans un pays où la plupart des gens ne lisent absolument pas et où l’image prend le pas sur la tradition orale.
Traducatorii, Cătalina Iuliana PÎNZARIU și Adel FARTAKH
Ilustrații, machetare și copertă, Ana-Maria OVADIUC
Recenzii
Nu există recenzii până acum.